Quod tibi nomen est?

In Luke 8, we read of how Jesus heals the Gerasene demoniac, a man into whom many demons had entered. When the demoniac sees Jesus and falls down before Him, Jesus asks him what his name is. This entry will examine how Jesus, at verse 30, puts the question what is thy name? in Latin, Polish and Friulian.

Latin: Quod tibi nomen est? The Latin tibi means unto thee, which is second-person singular. In contrast, the second-person plural vobis means unto you. The neuter quod is Latin for what; it agrees with the neuter noun nomen meaning name. The third-person singular est means is. Vocabulary: quod (n., what); tibi (unto thee); nomen (n., name); est (is). Wherefore: Quod tibi nomen est? (what is thy name? [literally, what name is unto thee?]).

Polish: Jak ci na imię? The Polish ci means unto thee, which is second-person singular. In contrast, the second-person plural wam means unto you. Jak is Polish for how, and imię is a neuter noun meaning name. Vocabulary: jak (how); ci (unto thee); imię (n., name). As for na imię, this is taken as meaning for name. Wherefore: Jak ci na imię? (what is thy name? [literally, how {is it} unto thee for name?]).

Friulian: Ce âstu non? The Friulian for the second-person singular thou hast is tu tu âs, typically put more simply as tu âs. In the interrogative, tu âs takes the form âstu. Consider: tu âs (thou hast); âstu? (hast thou?). Ce is Friulian for what, and non is a masculine noun meaning name. Vocabulary: ce (what); âstu (hast thou?); non (m., name). For the purpose of comparison, tu tu âs, or simply tu âs, is second-person singular (i.e., thou hast), whereas vualtris o vês, or simply o vês, is second-person plural (i.e., you have). In the interrogative, tu âs takes the form âstu? (hast thou?), whereas o vês takes the form vêso? (have you?). Wherefore: Ce âstu non? (what is thy name? [literally, what name hast thou?]).

Below is the text of Luke 8:30 in Latin, Polish and Friulian, for the reader’s consideration.

Latin (Biblia Vulgata): Interrogavit autem illum Iesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant daemonia multa in eum.

Polish (Biblia Tysiąclecia): A Jezus zapytał go: «Jak ci na imię?» On odpowiedział: «Legion», bo wiele złych duchów weszło w niego.

Friulian (Bibie par un popul): Jesù i disè: “Ce âstu non?”. I rispuindè: “Legjon al è il gno non”. Di fat a jerin jentrâts dentri di lui un stragjo di demonis.