Friulian vocabulary – GNOT (night)

GNOT (f.), night: dì e gnot, day and night; dut il dì e dute la gnot, all day and all night; di dì e di gnot, by day and by night; vie pe gnot, during the night; dute la mari gnot, all night long; passâ la gnot su la place, to pass the night in the square; passâ la gnot in vuaite, to pass the night on watch; campâsi pe gnot, to encamp for the night; fermâsi pe gnot, to halt oneself for the night; si fermà dute la gnot tal campament, he halted himself all night in the encampment; in chê stesse gnot, on that same night; la gnot e passà, the night passed by; in cheste gnot tant sante, on this very holy night; tal cûr de gnot, in the heart of the night; tal cidin de gnot, in the silence of the night; la gnot no finìs plui, the night is never-ending; gnots di tribulazion, nights of tribulation; zunâ par cuarante dîs e cuarante gnots, to fast for forty days and forty nights; Jone al restà te panze dal pes par trê dîs e trê gnots, Jonah remained in the belly of the fish for three days and three nights. || singular, la gnot; plural, lis gnots.


Tentât dal diaul
Tempted by the devil

Vanzeli seont Matieu 4,1-11
Gospel according to Matthew 4:1-11

Alore Jesù al fo menât dal Spirt intal desert par jessi tentât dal diaul. E, dopo di vê zunât par cuarante dîs e cuarante gnots, i vignì fan. I lè dongje il tentadôr e i disè: “Se tu sês Fi di Diu, dîs che chestis pieris a deventin pan”. Ma lui i rispuindè: “Al è scrit: L’om nol vivarà dome di pan, ma di ogni peraule che e ven fûr de bocje di Diu”. Alore il diaul lu menà cun sè te citât sante, lu poià su la spice dal templi e i disè: “Se tu sês Fi di Diu, butiti jù. Di fat al è scrit: Par te ur darà ordin ai siei agnui che ti tegnin sù cui lôr braçs, par che il to pît nol sbati in cualchi clap”. I rispuindè Jesù: “Al è ancje scrit: No sta tentâ il Signôr to Diu”. Di gnûf il diaul lu menà cun sè suntune mont une vore alte e i mostrà ducj i reams dal mont cun dut il lôr sflandôr. E i disè: “Dutis chestis robis tes darai a ti se, butantti in zenoglon, tu mi adorarâs”. Alore Jesù i disè: “Va vie di chi, satane! Al è scrit: Tu adorarâs il Signôr to Diu e tu ti inzenoglarâs dome denant di lui”. Alore il diaul lu lassà. E ve che i agnui i lerin dongje par servîlu.

Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. Ait illi Iesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, et dixit ei: Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. Tunc dicit ei Iesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.