Friulian vocabulary – CUARP (body)

CUARP (m.), body: il cuarp di Jesù, the body of Christ; ufrît i vuestris cuarps come une vitime vive, offer your bodies as a living sacrifice; Josef al invuluçà il cuarp di Crist tun linzûl mont, Joseph wrapped the body of Christ in a clean linen cloth; il lusôr dal cuarp al è il voli, the lamp of the body is the eye; lavâsi il cuarp, to wash one’s body; bagnâsi il cuarp ta l’aghe, to bathe one’s body in water; sporcjâsi il cuarp, to defile one’s body; fâsi tais sul cuarp, to make cuts on one’s body; taculis su la piel dal cuarp, spots on the skin of one’s body; la levre de piel dal cuarp, leprosy of the skin of the body; sepulî un cuarp, to bury a body; dissepulî un cuarp, to dig up a body, to exhume a body; un cuarp celest, a heavenly body; il cuarp di un libri, the body of a book; fâ cuarp cun, to be as one with (literally, to make body with). || singular, il cuarp; plural, i cuarps.


No tormentâsi
Worry not

Vanzeli seont Matieu 6,25-34
Gospel according to Matthew 6:25-34

Par chel us dîs: pe vuestre vite no stait a lambicâsi di ce che o mangjarês e o bevarês; e nancje pal vuestri cuarp, di ce che o vês di metisi intor. La vite no valie forsit plui de bocjade e il cuarp plui de munture? Po cjalait i ucei dal cîl: no semenin, no seselin, no ingrumin sui cjascj. Cun dut a chel, il Pari vuestri celest ju manten; e vualtris no valêso plui di lôr? Cui di vualtris, par tant che al scombati, isal bon di zontâ un sôl comedon a la sô stature? E par cont dal vistît, parcè si tormentaiso? Cjalait i zîs de campagne, cemût che a vegnin sù: no lavorin e no tiessin. Cun dut a chel, us dîs che nancje Salomon, in dut il so sflandôr, nol jere vistût come un di lôr. Se Diu al vistìs cussì la jerbe de campagne, che vuê e je e doman le butin tal fûc, trop no us vistissaraial vualtris, int di pocje fede? No stait a tormentâsi duncje disint: Ce bevarìno? o: Ce vistît si metarìno intor? Dutis chestis robis lis cirin i paians. Ma il Pari vuestri celest al sa che us coventin dutis chestis robis. Cirît prin di dut il ream di Diu e la sô justizie, e dutis chestis robis us saran dadis in soreplui. No stait a tormentâsi duncje pal doman, parcè che il doman al varà za i siei fastidis. Ogni dì ind à avonde de sô fadie.

Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca: et corpus plus quam vestimentum? Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cogitans potest adiicere ad staturam suam cubitum unum? Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent. Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. Si autem foenum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicae fidei? Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? haec enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis. Quaerite ergo primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis. Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.


La celebrazion eucaristiche
Eucharistic celebration

Prime letare ai Corints 11,27-32
First letter to the Corinthians 11:27-32

Poben chel che al mangje il pan o al bêf il cjaliç dal Signôr cence jessi degn, al varà di rispuindi dal cuarp e dal sanc dal Signôr. Alore ognidun che si scrutini ben e po che al mangji di chest pan e al bevi di chest cjaliç; parcè che chel che al mangje e al bêf cence disserni il Cuarp, al mangje e al bêf la sô condane. Al è par chel che fra di vualtris ind è tancj malâts e int che no pò movisi, e une vore di lôr a son muarts. Se si scrutinassin dibessôi, no saressin judicâts; ma, visâts dal Signôr, o vignìn corezûts par no jessi condanâts, dopo, insiemi cul mont.

Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. Qui enim manducat et bibit indigne, iudicium sibi manducat et bibit: non diiudicans corpus Domini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Quod si nosmetipsos diiudicaremus non utique iudicaremur. Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.