Amen dico vobis

A preferred formula of our Lord Jesus Christ is amen dico vobis (truly I say to you). The Douay-Rheims Bible renders these His words amen I say to you, following on from the Latin. This entry will look at the Latin, Polish and Friulian readings of this formula. In traditional style, to you is a second-person plural usage (employed when speaking to more than one person), whereas to thee is a second-person singular usage (employed when speaking to but one person). Alongside truly I say to you, this entry will also look at how Latin, Polish and Friulian express truly I say to thee.

Jezu, ufam TobieLatin. Amen dico vobis. The Latin use of amen here equates to the English truly; the Douay-Rheims Bible retains its use (amen I say to you). The Latin infinitive dicere means to say, and dico means I say. As for vobis, this is a dative form meaning to you; it is an inflection of the second-person plural subject pronoun vos, meaning you. Vocabulary: amen (truly); dicere (to say); dico (I say); vos (you); vobis (to you). The reader will note that vobis (to you) is plural; its singular equivalent is tibi (to thee). Wherefore: Amen dico vobis (truly I say to you). As for truly I say to thee, the Latin is amen dico tibi.

PolskaPolish. Zaprawdę, powiadam wam. Of the English truly, zaprawdę is the Polish equivalent. The imperfective powiadać means to say, and powiadam means I say. As for wam, this is a dative form meaning to you; it is an inflection of the second-person plural subject pronoun wy, meaning you. Vocabulary: zaprawdę (truly); powiadać (impf., to say); powiadam (I say); wy (you); wam (to you). The reader will note that wam (to you) is plural; its singular equivalent is ci (to thee). Wherefore: Zaprawdę, powiadam wam (truly I say to you). As for truly I say to thee, the Polish is zaprawdę, powiadam ci.

FriûlFriulian. Us al dîs in veretât. The Friulian verb means to say, and jo o dîs means I say. Jo o dîs is typically expressed simply as o dîs, with omission of the tonic jo. Us means to you, and the masculine singular lu is a direct object pronoun meaning it; when us and lu come together, they form us al. In the presence of us al, the atonic o of o dîs is omitted. First consider: us + lu (to you + it) = us al; now consider: us al dîs (I say it to you). Veretât is a feminine noun meaning truth; in veretât, then, means in truth. Vocabulary: (to say); jo o dîs (I say); us al dîs (I say it to you); veretât (f., truth). The reader will note that us (to you) is plural; its singular equivalent is ti (to thee). He will also note that us al (to you + it) is plural; its singular equivalent is tal (to thee + it). Wherefore: Us al dîs in veretât (I say it to you in truth). As for I say it to thee in truth, the Friulian is tal dîs in veretât.

The reader will find below the text of Mark 3:28-30 in Latin, Polish and Friulian, for his consideration.

Latin (Biblia Vulgata): Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiae quibus blasphemaverint: qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in aeternum, sed reus erit aeterni delicti. Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.

Polish (Biblia Tysiąclecia): Zaprawdę, powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, których by się ludzie dopuścili, będą im odpuszczone. Kto by jednak zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma odpuszczenia, lecz winien jest grzechu wiecznego». Mówili bowiem: «Ma ducha nieczystego».

Friulian (Bibie par un popul): Us al dîs in veretât che ai fîs dai oms ur saran parâts jù ducj i pecjâts, ancje lis blestemis, par tant che a vedin podût blestemâ. Ma chel che al varà blestemât cuintri dal Spirtu Sant, nol varà remission par in eterni, ma al varà di rispuindi di un pecjât eterni”. Di fat lôr a disevin: “Al è paronât di un spirt soç”.