Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro

At Matthew 13:44, Jesus tells such parable (version Douay): The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it; and for joy thereof goeth and selleth all that he hath and buyeth that field. This entry will examine the first sentence of the parable in Latin, Polish and Friulian versions, with the entirety thereof provided after the notes. The English translations provided employ the style of the Douay version.

Latin. Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro. Latin vocabulary: similis (like); est (is); regnum (n., kingdom); caelum (n., heaven); thesaurus (m., treasure); absconditus (hidden); in (in); ager (m., field). The Latin caelorum (of the heavens) is genitive plural; were it genitive singular, it would be caeli (of the heaven). Regnum caelorum, then, translates as the kingdom of the heavens. Given that regnum is a neuter noun in the nominative, the adjective similis (like) must be made to agree therewith by taking the form simile. Consider: similis (nominative masculine singular); similis (nominative feminine singular); simile (nominative neuter singular). The Latin for treasure, in nominative position, is the masculine noun thesaurus; for hidden, it is the adjective absconditus. In this parable, found are the words thesauro abscondito (unto a treasure hidden), in dative position. The Latin for field is the masculine ager; the Latin for in a field, then, is in agro, where ager is fallen into ablative position. Wherefore: Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro (like is the kingdom of the heavens unto a treasure hidden in a field).

Polish. Królestwo niebieskie podobne jest do skarbu ukrytego w roli. Polish vocabulary: królestwo (n., kingdom); niebieski (heavenly); podobny do (like unto); jest (is); skarb (m., treasure); ukryty (hidden); w (in); rola (f., field). Rather than the kingdom of heaven, the Polish reads literally the heavenly kingdom, which is to say, królestwo niebieskie. Niebieski (heavenly) is an adjective, having here taken the nominative neuter form niebieskie, that it should accord with the nominative neuter królestwo (kingdom). Also fallen into nominative neuter position is the adjective podobny, whence the form podobne found in the parable, that it should also accord with the nominative neuter królestwo. Consider: podobny (nominative masculine singular); podobna (nominative feminine singular); podobne (nominative neuter singular). The Polish for treasure, in nominative position, is the masculine noun skarb; for hidden, it is the adjective ukryty. In this parable, found are the words do skarbu ukrytego (unto a treasure hidden), where do (unto) requires the employment of the genitive skarbu ukrytego. The feminine noun rola identifies arable land; it will be taken here as field, that it should match the wording of the Douay version. The Polish w roli, then, means in a field, where rola is fallen into locative position following w (in). Wherefore: Królestwo niebieskie podobne jest do skarbu ukrytego w roli (the heavenly kingdom is like unto a treasure hidden in a field).

Friulian. Il ream dai cîi al è compagn di un tesaur platât tal cjamp. Friulian vocabulary: ream (m., kingdom); cîl (m., heaven); al è (m., is); compagn di (like unto); tesaur (m., treasure); platât (hidden); in (in); cjamp (m., field). The Friulian cîi (heavens) is the plural of the masculine singular cîl (heaven); il ream dai cîi, then, is Friulian for the kingdom of the heavens. Given that ream is masculine singular, the verb form employed therewith is the masculine singular al è, meaning is. Had the subject been feminine singular, for instance la perle (the pearl), the verb form would be e je. Consider: il ream al è (the kingdom is); il mont al è (the world is); la tiere e je (the earth is); la perle e je (the pearl is). The Friulian for like unto a treasure is compagn di un tesaur; the masculine singular form compagn is employed, that it should agree with the masculine singular ream. Were compagn to be made to agree with a feminine singular noun, it should rather take the form compagne. Consider: il mont al è compagn di (the world is like unto); la tiere e je compagne di (the earth is like unto). For tesaur (treasure) is a masculine noun, the adjective in agreement therewith is also masculine singular: un tesaur platât (a treasure hidden). Tal is the contraction of in (in) and the masculine singular definite article il (the); tal cjamp, then, is Friulian for in the field. Wherefore: Il ream dai cîi al è compagn di un tesaur platât tal cjamp (the kingdom of the heavens is like unto a treasure hidden in the field).

Below will the reader find the text of Matthew 13:44 in Latin, Polish and Friulian versions.

Latin (Biblia Vulgata): Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum.

Polish (Biblia Tysiąclecia): Królestwo niebieskie podobne jest do skarbu ukrytego w roli. Znalazł go pewien człowiek i ukrył ponownie. Uradowany poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił tę rolę.

Friulian (Bibie par un popul): Il ream dai cîi al è compagn di un tesaur platât tal cjamp. Un om lu cjate e lu torne a platâ; po si ’nt va dut content, al vent dut ce che al à e al compre chel cjamp.