Biblical phrases in Latin, Polish, Friulian

By clicking on the Latin biblical phrases in the table below, the reader may consult the language notes related to the Latin, Polish and Friulian. Whenever a new entry on a biblical phrase is published, the phrase will be added to this table. Source of the phrases: Latin, Biblia Vulgata; Polish, Biblia Tysiąclecia, Biblia poznańska; Friulian, Bibie par un popul; English, Douay Bible.

LATINPOLISHFRIULIANENGLISH
Adhuc pater meus vivit?Czy ojciec mój jeszcze żyje?Isal ancjemò vîf gno pari?Is my father yet living?
Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradisoZaprawdę, powiadam ci: Dziś będziesz ze Mną w rajuTal dîs in veretât: vuê tu sarâs cun me in paradîsAmen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise
Amen dico vobisZaprawdę, powiadam wamUs al dîs in veretâtTruly I say to you
Cecidi in faciem meamUpadłem na twarzO colai cu la muse par tiereI fell upon my face
Cuius es filia?Czyją jesteś córką?Fie di cui sêstu tu?Whose daughter art thou?
Dabit vobis Dominus vespere carnes edereWieczorem Pan da wam mięso do jedzeniaUsgnot il Signôr us darà di mangjâ cjarIn the evening the Lord will give you flesh to eat
Diligite inimicos vestrosMiłujcie waszych nieprzyjaciółAmait i vuestris nemîsLove your enemies
Ego sum lux mundiJa jestem światłością świataJo o soi la lûs dal montI am the light of the world
Et erat pernoctans in oratione DeiI całą noc spędził na modlitwie do BogaE al passà dute la gnot preant Diuand He passed the whole night in the prayer of God
Fratres meos quaeroSzukam moich braciO cîr i miei fradisI seek my brethren
Intrate per angustam portamWchodźcie przez ciasną bramęJentrait pe puarte streteEnter by the narrow gate
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tuaNiechaj cię chwali kto inny, a nie twoje własne usta, obcy, a nie wargi twojeChe ti laudi un altri, ma no la tô bocje, un forest, no i tiei lavrisLet another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips
Mulier, ecce filius tuus; Ecce mater tuaNiewiasto, oto syn Twój; Oto Matka twojaFemine, ve chi to fi; Ve chi tô mariWoman, behold thy son; Behold thy mother
Nemo potest duobus dominis servireNikt nie może dwom panom służyćNissun nol pò servî a doi paronsNo man can serve two masters
Nolite timereNie bójcie sięNo stait a vê pôreFear you not
Noli timereNie bój sięNo sta vê pôreFear thou not
Non respondes quidquam?Nic nie odpowiadasz?No rispuindistu nuie?Answerest thou nothing?
Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciuntOjcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czyniąPari, perdoniur, parcè che no san ce che a fasinFather, forgive them, for they know not what they do
Prope est dies DominiBliski jest dzień PańskiLa zornade dal Signôr e je dongjeThe day of the Lord is near
Quis fecit os hominis?Kto dał człowiekowi usta?Cui i àial dade la bocje al om?Who made man’s mouth?
Quod tibi nomen est?Jak ci na imię?Ce âstu non?What is thy name?
Quo vadis?Dokąd idziesz?Là vâstu?Whither goest thou?
Si Filius Dei es, mitte te deorsumJeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się w dółSe tu sês Fi di Diu, butiti jùIf thou be the Son of God, cast thyself down
Si quis vult post me venireJeśli ktoś chce pójść za MnąSe un al vûl vignî daûr di meIf any man will come after me
Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agroKrólestwo niebieskie podobne jest do skarbu ukrytego w roliIl ream dai cîi al è compagn di un tesaur platât tal cjampThe kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field
Si vis perfectus esseJeśli chcesz być doskonałySe tu vuelis jessi perfetIf thou will be perfect
Vade SatanaIdź precz, szatanieVa vie di chi, sataneBegone, Satan
Vocatum est nomen eius IesusNadano Mu imię JezusI meterin il non di JesùHis name was called Jesus
Vos estis lux mundiWy jesteście światłem świataVualtris o sês la lûs dal montYou are the light of the world
Vos estis sal terraeWy jesteście solą ziemiVualtris o sês il sâl de tiereYou are the salt of the earth