Non respondes quidquam?

At Mark 15, the chief priests hold a consultation with the elders and the scribes and the whole council. They bind Jesus, lead him away, and hand Him over to Pilate. Pilate asks Him, ‘Art thou the king of the Jews?’ He answers, ‘Thou sayest it.’ Then the chief priests accuse Him of many things. Pilate again asks Him, ‘Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee.’ But Jesus still answers nothing, so that Pilate is amazed. This entry will examine the Latin, Polish and Friulian readings of Pilate’s question, answerest thou nothing?, at the fourth verse.

Latin. Non respondes quidquam? In the question put to Jesus by Pilate (in Latin, Pilatus), found is the second-person singular respondes (thou answerest), whose present infinitive is respondere (to answer). Present indicative: respondeo (I answer; first-person singular); respondes (thou answerest; second-person singular); respondet (he/she/it answereth; third-person singular); respondemus (we answer; first-person plural); respondetis (you answer; second-person plural); respondent (they answer; third-person plural). As for the Latin quisquam, this means anything; in the words of Pilate, it is found fallen into accusative neuter position, which is to say, quidquam. Consider the following: respondes (thou answerest); non respondes (thou answerest not); non respondes? (answerest thou not?); non respondes quidquam? (answerest thou not anything?). The English not anything is customarily expressed as nothing. Moreover, the verb in question here is cognate with the English respond, so that such verb may also be used to render Pilate’s words, in addition to answer. Wherefore: Non respondes quidquam? (answerest thou nothing?; respondest thou nothing?).

Polish. Nic nie odpowiadasz? In the question put to Jesus by Pilate (in Polish, Piłat), found is the second-person singular odpowiadasz (thou answerest), whose infinitive is the imperfective odpowiadać (to answer). Present tense: odpowiadam (I answer; first-person singular); odpowiadasz (thou answerest; second-person singular); odpowiada (he/she/it answereth; third-person singular); odpowiadamy (we answer; first-person plural); odpowiadacie (you answer; second-person plural); odpowiadają (they answer; third-person plural). As for the Polish nic, this means nothing, and its use forces the verb to be negated; more examples: nic nie znalazłem (I found nothing); nic nie powiedział (he said nothing). Consider the following: odpowiadasz (thou answerest); nie odpowiadasz (thou answerest not); nie odpowiadasz? (answerest thou not?); nic nie odpowiadasz? (answerest thou nothing?). In addition to answer, the English verb respond may be used to render Pilate’s words. Wherefore: Nic nie odpowiadasz? (answerest thou nothing?; respondest thou nothing?).

Friulian. No rispuindistu nuie? In the question put to Jesus by Pilate (in Friulian, Pilât), found is the second-person singular and interrogative form rispuindistu? (answerest thou?), from the infinitive rispuindi (to answer). Of rispuindi, the student ought to learn the following present indicative forms: o rispuint (I answer; first-person singular); tu rispuindis (thou answerest; second-person singular); al rispuint (he/it answereth; masculine, third-person singular); e rispuint (she/it answereth; feminine, third-person singular); o rispuindìn (we answer; first-person plural); o rispuindês (you answer; second-person plural); a rispuindin (they answer; third-person plural). To form the interrogative of tu rispuindis, the pronoun and verb are inverted, so that rispuindistu? is obtained. As for nuie, this means nothing, and its use forces the verb to be negated. Consider the following: tu rispuindis (thou answerest); no tu rispuindis (thou answerest not); no tu rispuindis nuie (thou answerest nothing); rispuindistu? (answerest thou?); no rispuindistu? (answerest thou not?); no rispuindistu nuie? (answerest thou nothing?). Moreover, the verb in question here is cognate with the English respond, so that such verb may also be used to render Pilate’s words, in addition to answer. Wherefore: No rispuindistu nuie? (answerest thou nothing?; respondest thou nothing?).

Below the reader will find Mark 15:1-5, in Latin, Polish and Friulian versions, for his independent consideration.

Latin (Biblia Vulgata): Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis. Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant. Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.

Polish (Biblia Tysiąclecia): Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cały Sanhedryn powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi. Piłat zapytał Go: «Czy ty jesteś Królem żydowskim?» Odpowiedział mu: «Tak, Ja nim jestem». Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy. Piłat ponownie Go zapytał: «Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają». Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.

Friulian (Bibie par un popul): Sul cricâ dal dì, i sorestants dai predis cui anzians, i scrituriscj e dut il sinedri a faserin consei e, fat leâ Jesù, lu menarin e i al consegnarin a Pilât. Alore Pilât lu interpelà: “Sêstu tu il re dai Judeus?”. I rispuindè: “Tu lu disis ancje tu”. I sorestants dai predis lu incolpavin di tantis robis. Alore Pilât lu interpelà un’altre volte disint: “No rispuindistu nuie? No viodistu di tropis robis che ti incolpin?”. Ma Jesù nol rispuindè plui nuie; che di fat Pilât al restà une vore.