Et erat pernoctans in oratione Dei

At Luke 6:12, we read that Jesus, before choosing the Twelve, went forth into a mountain and spent the whole night in prayer. This entry will examine the Latin, Polish and Friulian readings of and He passed the whole night in the prayer of God.

Latin. Et erat pernoctans in oratione Dei. The present participle pernoctans means in passing the night; its related present infinitive is pernoctare (to pass the night). Present indicative conjugation, for information: pernocto (I pass the night; first-person singular); pernoctas (thou passest the night; second-person singular); pernoctat (he/she/it passeth the night; third-person singular); pernoctamus (we pass the night; first-person plural); pernoctatis (you pass the night; second-person plural); pernoctant (they pass the night; third-person plural). The Latin for prayer is the feminine noun oratio; in the ablative, this takes the form oratione, so that in oratione means in prayer, and in oratione Dei means in the prayer of God, where Dei (of God) is the genitive position of the masculine noun Deus (God). The imperfect erat is third-person singular and means {he} was. Imperfect conjugation, for information: eram (I was; first-person singular); eras (thou wast; second-person singular); erat (he/she/it was; third-person singular); eramus (we were; first-person plural); eratis (you were; second-person plural); erant (they were; third-person plural). The Latin for and is et. Wherefore: Et erat pernoctans in oratione Dei (and in passing the night He was in the prayer of God).

Polish. I całą noc spędził na modlitwie do Boga. The Polish for night is the feminine noun noc, whereas for all, whole, it is cały; the Polish equivalent, then, of the English the whole night is cała noc. In the words of this verse, cała noc takes the accusative form całą noc, so that i całą noc spędził means and the whole night He spent. Spędził is the masculine, third-person singular of the perfective past of spędzić (to spend). Modlitwa is a feminine noun meaning prayer; in the locative, it takes the form modlitwie, giving us na modlitwie, meaning in prayer. Now the Polish for God is the masculine noun Bóg, which takes the genitive form Boga. The preposition do (to, unto) requires the use of the genitive, so that do Boga is Polish for unto God. Wherefore: I całą noc spędził na modlitwie do Boga (and the whole night He spent in prayer unto God).

Friulian. E al passà dute la gnot preant Diu. The infinitive passâ means to pass. As for gnot, this is a feminine noun meaning night. Passâ la gnot, then, is Friulian for to pass the night. Dut is the Friulian for all, whole; its four forms are dut (masculine singular); dute (feminine singular); ducj (masculine plural); dutis (feminine plural). Given that the noun gnot is feminine singular, the Friulian for the whole night is dute la gnot; and for to pass the whole night, the Friulian is passâ dute la gnot. In the masculine of the third-person singular of the simple past, passâ takes the form al passà. Consider: passâ (to pass); lui al passà (He passed); Jesù al passà (Jesus passed); Jesù al passà dute la gnot (Jesus passed the whole night). Now the Friulian for God is the masculine noun Diu; and the infinitive preâ means to pray, with its present participle being preant (in praying), whence preant Diu for Friulian equivalent of in praying God. The Friulian for and is e. Wherefore: E al passà dute la gnot preant Diu (and He passed the whole night in praying God).

Following, in Latin, Polish and Friulian versions, is the text of Luke 6:12, for the independent consideration of the reader.

Latin (Biblia Vulgata): Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.

Polish (Biblia Tysiąclecia): W tym czasie Jezus wyszedł na górę, aby się modlić, i całą noc spędził na modlitwie do Boga.

Friulian (Bibie par un popul): In chei dîs Jesù al lè su la mont a preâ, e al passà dute la gnot preant Diu.