Mulier, ecce filius tuus; Ecce mater tua

At John 19:26-27, we read (version Douay): When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing, whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own. This entry will examine the Latin, Polish and Friulian readings of the third of the seven final words of Jesus on the cross: (i) Woman, behold thy son; (ii) Behold thy mother.

Latin. (i) Mulier, ecce filius tuus. (ii) Ecce mater tua. In the final English translation below, the Latin ecce will be read as the traditional behold, that it may align with the Douay translation provided in the introductory paragraph; however, the reader will note that ecce is also read here is, this is. The Latin for woman is feminine noun mulier (nominative); the vocative form of this noun (also mulier), employed to address, is indistinguishable from the nominative. As for son, the Latin is filius, whence filius tuus for thy son; for mother, the Latin is mater, whence mater tua for thy mother. Wherefore: (i) mulier, ecce filius tuus (woman, behold thy son); (ii) ecce mater tua (behold thy mother).

Polish. (i) Niewiasto, oto syn Twój. (ii) Oto Matka twoja. In the final English translation below, the Polish oto will be read as the traditional behold, that it may align with the Douay translation provided in the introductory paragraph; however, the reader will note that oto is also read here is, this is. The Polish niewiasta means woman; the vocative form of this noun, which is employed to address, is niewiasto. As for son, the Polish is syn, whence syn twój for thy son; for mother, the Polish is matka, whence matka twoja for thy mother. The reader will note that the Polish of the Biblia Tysiąclecia employs the majuscule in question of Mary. Wherefore: (i) Niewiasto, oto syn Twój (Woman, behold Thy son); (ii) oto Matka twoja (behold thy Mother).

Friulian. (i) Femine, ve chi to fi. (ii) Ve chi tô mari. In the final English translation below, the Friulian ve chi will be read as the traditional behold, that it may align with the Douay translation provided in the introductory paragraph; however, the reader will note that ve chi is also read here is, this is. The Friulian for woman is the feminine noun femine. As for son, the Friulian is fi, whence to fi for thy son; for mother, the Friulian is mari, whence tô mari for thy mother. The student will note the omission of the definite article when the possessive adjective modifies the name of a family member; consider: il to libri (thy book; definite article retained), but to fi (thy son; definite article omitted); la tô cjase (thy house; definite article retained), but tô mari (thy mother; definite article omitted). Wherefore: (i) femine, ve chi to fi (woman, behold thy son); (ii) ve chi tô mari (behold thy mother).

Below the reader will find the entirety of the text of John 19:26-27, in Latin, Polish and Friulian versions, for his independent consideration.

Latin (Biblia Vulgata): Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae: Mulier, ecce filius tuus. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.

Polish (Biblia Tysiąclecia): Kiedy więc Jezus ujrzał Matkę i stojącego obok Niej ucznia, którego miłował, rzekł do Matki: «Niewiasto, oto syn Twój». Następnie rzekł do ucznia: «Oto Matka twoja». I od tej godziny uczeń wziął Ją do siebie.

Friulian (Bibie par un popul): Jesù duncje, viodude la mari e dongje di jê il dissepul che i voleve ben, i dîs a sô mari: “Femine, ve chi to fi!”. Po i dîs al dissepul: “Ve chi tô mari!”. E d’in chê volte il dissepul le cjolè in cjase sô.