Consummatum est

Examined in this entry are the Latin, Polish and Friulian readings of it is consummated (version Douay), such being the sixth of the seven final words of Jesus on the cross, pronounced at John 19:30.

Latin. Consummatum est. Of the lemma form consummo (I consummate, I accomplish), the perfect passive participle is consummatus (consummated, accomplished), which, in the nominative singular, takes the following forms: consummatus (masculine); consummata (feminine); consommatum (neuter). In the words of Jesus, we find the neuter consummatum, so that consummatum est means it is consummated or it is accomplished.

Polish. Dokonało się. The perfective dokonać means to consummate, to accomplish; the reflexive dokonać się, for its part, means to be consummated, to be accomplished. Of dokonać, the imperfective counterpart is, for information, is dokonywać. In the third-person singular of the past tense, dokonać knows the following forms: dokonał (masculine); dokonała (feminine); dokonało (neuter). In the words of Jesus, we find the neuter and reflexive dokonało się, meaning it is consummated or it is accomplished.

Friulian. Al è dut fat. The third-person singular and present indicative al è means it is, from the infinitive jessi (to be). Dut is Friulian for all. As for fat (done), this is the past participle of the verb (to do). In Friulian, then, such are the words of Jesus: al è dut fat (it is all done).

Below the reader will find the text of John 19:28-30, in Latin, Polish and Friulian versions, for his independent consideration.

Latin (Biblia Vulgata): Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio. Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius. Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.

Polish (Biblia Tysiąclecia): Potem Jezus, świadom, że już wszystko się dokonało, aby się wypełniło Pismo, rzekł: «Pragnę». Stało tam naczynie pełne octu. Nałożono więc na hizop gąbkę nasączoną octem i do ust Mu podano. A gdy Jezus skosztował octu, rzekł: «Dokonało się!». I skłoniwszy głowę, oddał ducha.

Friulian (Bibie par un popul): Dopo di chest, savint Jesù che al jere za dut fat, par che si colmàs la Scriture al dîs: “O ài sêt”. Al jere li un vâs plen di asêt; a saldarin duncje une spugne imbombade di asêt tor di un ramaç di issop e je meterin dongje de bocje. Subit dopo supât l’asêt, Jesù al disè: “Al è dut fat”; e, sbassât il cjâf, al rindè il spirt.