Signôr, jo no soi degn de tô consolazion

In De imitatione Christi (liber III, capitulum LII), Thomas a Kempis, in the words of the follower of Christ, writes: Domine, non sum dignus consolatione tua […], meaning Lord, I am not worthy of thy consolation. In this entry, I translate these Latin words into Friulian, with usage notes on this latter language.

Domine, non sum dignus consolatione tua.
De imitatione Christi (liber III, capitulum LII)

In Friulian:
Signôr, jo no soi degn de tô consolazion.

In English:
Lord, I am not worthy of thy consolation.

The masculine noun Signôr is Friulian for Lord. For instance, il Signôr al è grant is Friulian for the Lord is great. Related to this is il Signôr Diu, meaning the Lord God.

The first-person singular jo o soi means I am; negated, it takes the form jo no soi (I am not). The reader is dealing here with the verb jessi, meaning to be. Following is the present indicative of this verb, including both affirmative and negated forms: jo o soi, jo no soi (I am, I am not); tu tu sês, tu no tu sês (thou art, thou art not); lui al è, lui nol è (he is, he is not); jê e je, jê no je (she is, she is not); nô o sin, nô no sin (we are, we are not); vualtris o sês, vualtris no sês (you are, you are not); lôr a son, lôr no son (they are, they are not).

The Friulian adjective degn means worthy. It takes four forms: degn (masculine singular); degns (masculine plural); degne (feminine singular); degnis (feminine plural). A man, for instance, says jo no soi degn (I am not worthy), but a woman must express the same as jo no soi degne.

The feminine singular noun consolazion means consolation. The Friulian, then, for thy consolation is la tô consolazion. To understand the Friulian use of the second-person singular possessive adjective to, the reader may consider the following instances, which employ the masculine singular noun pît (foot) and its plural counterpart pîts (feet), and the feminine singular noun man (hand) and its plural counterpart mans (hands); agreement of the possessive adjective to is made for gender and number with the noun: il to pît (thy foot); i tiei pîts (thy feet); la tô man (thy hand); lis tôs mans (thy hands). To, then, takes four forms, determined by the gender and number of the noun it modifies: to (masculine singular); tiei (masculine plural); (feminine singular); tôs (feminine plural); it is preceded by the appropriate definite article, determined again by gender and number of the noun: il (masculine singular); i (masculine plural); la (feminine singular); lis (feminine plural). Following are more instances for the reader’s consideration: il libri, il to libri (the book, thy book); i libris, i tiei libris (the books, thy books); la consolazion, la tô consolazion (the consolation, thy consolation); lis consolazions, lis tôs consolazions (the consolations, thy consolations).

The Friulian for of is the preposition di. When di is followed by a definite article, contraction occurs: the preposition di and the masculine singular il contract to form dal; the preposition di and the masculine plural i contract to form dai; the preposition di and the feminine singular la contract to form de; the preposition di and the feminine plural lis contract to form des. For the reader’s consideration are the following instances: il libri, dal libri, dal to libri (the book, of the book, of thy book); i libris, dai libris, dai tiei libris (the books, of the books, of thy books); la consolazion, de consolazion, de tô consolazion (the consolation, of the consolation, of thy consolation); lis consolazions, des consolazions, des tôs consolazions (the consolations, of the consolations, of thy consolations).


Signôr (Lord),
jo no soi (I am not)
degn (worthy)
de tô consolazion (of thy consolation).

SIGNÔR, JO NO SOI DEGN DE TÔ CONSOLAZION