Lis robis che no si viodin a durin par simpri

Under consideration in this entry is the Friulian reading of the second sentence of 2 Corinthians 4:18. This entry takes such format: i) the Friulian wording, drawn from Bibie par un popul, is presented in its entirety; ii) this is followed by a translation into English directly from the Friulian; iii) next follow language notes on the Friulian wording; iv) finally, the English Douay and the Latin Vulgate readings of this same sentence are provided for the reader’s reference.

De II. letare ai Corints 4,18
(Bibie par un popul)

Lis robis che si viodin a durin un lamp; invezit chês che no si viodin a durin par simpri.

Translation of the text from Friulian to English

Lis robis (the things) che si viodin (which are seen) a durin un lamp (last a moment); invezit chês (whereas those) che no si viodin (which are not seen) a durin par simpri (last for ever).

Language notes on the Friulian

Robe is a feminine noun meaning thing; its plural form is robis (things). The feminine singular definite article is la, whereas the feminine plural definite article is lis, so that la robe means the thing, and lis robis means the things.

The infinitive viodi means to see. Following are its present indicative forms: o viôt (I see; first-person singular); tu viodis (thou seest; second-person singular); al viôt (he seeth; masculine, third-person singular); e viôt (she seeth; feminine, third-person singular); o viodìn (we see; first-person plural); o viodês (you see; second-person plural); a viodin (they see; third-person plural). In the sentence under consideration, it is rather a reflexive form of viodi which is found: si viodin (they are seen; third-person plural), whose infinitive form is viodisi (to be seen). Negated, si viodin takes the form no si viodin (they are not seen).

The infinitive durâ means to last. Following are its present indicative forms: o duri (I last; first-person singular); tu duris (thou lastest; second-person singular); al dure (he lasteth; masculine, third-person singular); e dure (she lasteth; feminine, third-person singular); o durìn (we last; first-person plural); o durais (you last; second-person plural); a durin (they last; third-person plural).

The masculine noun lamp is here read moment; the reader will note that lamp is also the Friulian for flash and lightning bolt, whence its use to indicate a brief amount of time.

Invezit is Friulian for whereas. As for chês, meaning those, this is a feminine plural form, here put for the feminine plural robis (things). Consider: chel (that; masculine singular); chei (those; masculine plural); chê (that; feminine singular); chês (those; feminine plural). Consider moreover these examples: chel cjamp (that field); chei cjamps (those fields); chê peraule (that word); chês peraulis (those words). Par simpri is the Friulian equivalent of the English for ever.

From the II. Epistle
to the Corinthians 4:18
(Douay version)

For the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Ex epistola II. ad Corinthios 4,18
(Biblia Vulgata)

Quae enim videntur, temporalia sunt: quae autem non videntur, aeterna sunt.