Friulian vocabulary – CLAP (stone)

CLAP (m.), stone: doprâ il modon impen dal clap, to use brick instead of stone; un altâr di clap, an altar of stone; un pilastri di clap, a pillar of stone; une cjase di clap, a house of stone; un clap spiçât, a sharpened stone; la sô rispueste mi à lassât di clap, his answer paralysed me (literally, his answer left me stone); o soi restât di clap, I was left speechless (literally, I remained stone); il lari mi à pacât cuntun clap, the thief hit me with a stone; butâ un clap, to throw a stone; un teren pustot plen di claps, a wasteland full of stones; vê un cûr di clap, to have a heart of stone; a un tîr di clap, a stone’s throw away; durmî tant che un clap, to sleep like a log (literally, to sleep like a stone); vê un clap tal stomi, to have a heavy stomach, to have indigestion (literally, to have a stone in the stomach). || singular, il clap; plural, i claps.

Related: claponâ (to stone, to lapidate); clapadâ (to stone, to lapidate); une clapade (stone-strike); copâ a clapadis (to stone, to lapidate; literally, to kill by stone-strikes); un clapon (rock).


Tentât dal diaul
Tempted by the devil

Vanzeli seont Matieu 4,1-11
Gospel according to Matthew 4:1-11

Alore Jesù al fo menât dal Spirt intal desert par jessi tentât dal diaul. E, dopo di vê zunât par cuarante dîs e cuarante gnots, i vignì fan. I lè dongje il tentadôr e i disè: “Se tu sês Fi di Diu, dîs che chestis pieris a deventin pan”. Ma lui i rispuindè: “Al è scrit: L’om nol vivarà dome di pan, ma di ogni peraule che e ven fûr de bocje di Diu”. Alore il diaul lu menà cun sè te citât sante, lu poià su la spice dal templi e i disè: “Se tu sês Fi di Diu, butiti jù. Di fat al è scrit: Par te ur darà ordin ai siei agnui che ti tegnin sù cui lôr braçs, par che il to pît nol sbati in cualchi clap”. I rispuindè Jesù: “Al è ancje scrit: No sta tentâ il Signôr to Diu”. Di gnûf il diaul lu menà cun sè suntune mont une vore alte e i mostrà ducj i reams dal mont cun dut il lôr sflandôr. E i disè: “Dutis chestis robis tes darai a ti se, butantti in zenoglon, tu mi adorarâs”. Alore Jesù i disè: “Va vie di chi, satane! Al è scrit: Tu adorarâs il Signôr to Diu e tu ti inzenoglarâs dome denant di lui”. Alore il diaul lu lassà. E ve che i agnui i lerin dongje par servîlu.

Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. Ait illi Iesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, et dixit ei: Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. Tunc dicit ei Iesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.