Se il mont us odee

Under consideration in this entry is the Friulian reading of John 15:18, words of Christ. This entry takes such format: i) the Friulian wording, drawn from Bibie par un popul, is presented in its entirety; ii) this is followed by a translation into English directly from the Friulian; iii) next follow language notes on the Friulian wording; iv) finally, the English Douay and the Latin Vulgate readings of this same verse are provided for the reader’s reference.

Vanzeli seont Zuan 15,18
(Bibie par un popul)

Se il mont us odee, o vês di savê che prin di vualtris mi à odeât me.

Translation of the text from Friulian to English

Se il mont us odee (if the world hate you), o vês di savê (you must know) che prin di vualtris (that before you) mi à odeât me (it hath hated me).

Language notes on the Friulian

The Friulian for world is the masculine noun mont. The reader will note the distinction between the following: mont (masculine noun, world); mont (feminine noun, mount); mont (adjective, clean). The infinitive odeâ means to hate; its masculine, third-person singular form of the present indicative is al odee, so that, for instance, the world hateth takes the Friulian wording il mont al odee. Given that the subject is a masculine singular noun (il mont), the masculine, third-person singular form of verb is employed in the present indicative (al odee). Were the subject instead a feminine singular noun, the feminine, third-person singular form of verb would be employed in the present indicative (e odee); for instance, the maidservant hateth takes the Friulian wording la sierve e odee.

Us as employed here is a second-person plural direct object meaning you. Consider: il mont al odee (the world hateth); il mont us odee (the world hateth you). The employment of us forces omission of the atonic al. Consider now all the following: il mont al odee (the world hateth); il mont mi odee (the world hateth me); il mont ti odee (the world hateth thee); il mont lu odee (the world hateth him); il mont le odee (the world hateth her); il mont nus odee (the world hateth us); il mont us odee (the world hateth you); il mont ju odee (the world hateth them). Se is Friulian for if, so that se il mont us odee means if the world hate you. The reader will note that English traditionally employs the subjunctive after if (which is to say, subjunctive hate rather than indicative hateth); Friulian instead employs the indicative (which is to say, indicative odee rather than subjunctive odei).

The infinitive means to have; when followed by di, sense of obligation is conveyed, just as English does with to have to. The present indicative, second-person plural o vês means you have, and o vês di means you have to, or you must. The infinitive savê means to know. O vês di savê, then, may be read you must know. This is followed in the text by che, a conjunction meaning that.

Prin di is Friulian for before. Consider: prin di me (before me); prin di te (before thee); prin di lui (before him); prin di jê (before her); prin di nô (before us); prin di vualtris (before you); prin di lôr (before them). Prin di vualtris is a second-person plural usage, to be distinguished from the second-person singular prin di te.

As mentioned above, the infinitive odeâ means to hate. Consider: o ài odeât (I have hated); tu âs odeât (thou hast hated); al à odeât (he/it hath hated); e à odeât (she/it hath hated); o vin odeât (we have hated); o vês odeât (you have hated); a àn odeât (they have hated). Now consider: il mont al à odeât (the world hath hated); il mont mi à odeât (the world hath hated me). The employment of mi, first-person singular direct object, forces omission of the atonic al. In point of fact, Christ, in the Friulian, says: {il mont} mi à odeât me, where me is the stressed equivalent of mi and stands in opposition to vualtris.

The Holy Gospel according to St John 15:18
(Douay version)

If the world hate you, know ye that it hath hated me before you.

Evangelium secundum Ioannem 15,18
(Biblia Vulgata)

Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.