Friulian vocabulary – NÊF (snow)

NÊF (f.), snow: blanc tant che la nêf, white as snow; il so vistît al jere blanc come la nêf, his garment was white like snow; e je colade un pocje di nêf, a bit of snow has fallen; e colave jù nêf bagnade, wet snow was falling; palâ la nêf, to shovel the snow; netâ vie la nêf e butâ sâl, to clear away the snow and throw salt; su lis pistis al è un metri di nêf, on the trails there is a metre of snow; nêf frescje, fresh snow; la nêf si ingrume sui cuvierts, the snow is piling up on the roofs; nêf ingrumade, piled-up snow; al è colât cualchi floc di nêf, some snowflakes have fallen; lizêr tant che un floc di nêf, light as a snowflake; sot de nêf, under the snow; cui pîts te nêf, with one’s feet in the snow; nêf su la place, snow in the town-square; nêf su la mont, snow on the mountain. || singular, la nêf; plural, lis nêfs.


Podês miracolôs dâts a Mosè
Miraculous powers given to Moses

Libri dal Esodo 4,1-9
Book of Exodus 4:1-9

Mosè al tornà a cjapâ la peraule e i disè: “E se lôr no mi crodin e no vuelin scoltâ la mê vôs e mi disin: No je vere che il Signôr ti à comparît?”. Dissal il Signôr: “Ce âstu te man?”. “Un baston” i rispuindè Mosè. E il Signôr: “Butilu par tiere”. Mosè lu butà par tiere e il baston si tramudà intun madrac e Mosè al fuì denant di lui. Dissal il Signôr a Mosè: “Slungje la man e brinchilu pe code”. Al slungjà la man, lu gafà e, te sô man, al tornà a deventâ un baston. “Cussì a crodaran che il Signôr, il Diu dai lôr vons, il Diu di Abram, il Diu di Isac, il Diu di Jacop ti à comparît”. Il Signôr al zontà: “Met la man tal pet”. Al metè la man tal pet, po le tornà a tirâ fûr e ve che al veve la man blancje come la nêf cu la levre. Dissal il Signôr: “Torne a meti la man tal pet”. Al tornà a meti la man tal pet, le tornà a tirâ fûr e ve e jere tornade compagne di dut il cuarp. “Cussì, se no ti crodin e no si convincin cul prin spieli, a crodaran par vie dal secont spieli. E se no crodin nancje a di chescj doi spiei e no vuelin scoltâ la tô vôs, tu cjolarâs un sclip di aghe dal flum e tu le strucjarâs par tiere e l’aghe che tu varâs uride dal flum, tocjant la tiere sute, si tramudarà in sanc”.

Respondens Moyses ait: Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent: Non apparuit tibi Dominus. Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga. Dixitque Dominus: Proiice eam in terram. Proiecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses. Dixitque Dominus: Extende manum tuam, et apprehende caudam eius. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam. Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob. Dixitque Dominus rursum: Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis. Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquae. Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis. Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.