Quid tibi vis faciam?

A blind man, in Luke 18, calls out to Jesus. At verse 41, Jesus asks the blind man: Quid tibi vis faciam?, which is to say, what wilt thou that I do to thee? (version Douay). This entry will examine the Polish and Friulian readings of this same question. Following the notes, verses 35-43 are provided in Latin, Polish and Friulian for the reader’s independent consideration.

Polish. Co chcesz, abym ci uczynił? The second-person singular chcesz means thou wilt; this is to be dinstinguished from the second-person plural chcecie (you will). Both chcesz and chcecie are present tense forms of the imperfective chcieć (to will, to want). Co chcesz?, then, is Polish for what wilt thou?; the reader will understand that there is nothing literary about the Polish co chcesz?, as the English reading what wilt thou? may perhaps lead him to believe. The English what wilt thou? is nothing more than the traditional manner of expressing the contemporary what do you want?, second-person singular; this traditional manner has the advantage of distinguishing between second-person singular and plural, forms clearly differentiated in contemporary Polish but not in contemporary English: co chcesz? (what wilt thou? [contemporary reading: what do you want?, second-person singular]); co chcecie? (what will you? [contemporary reading: what do you want?, second-person plural]). The perfective uczynić is Polish for to do. In the words of Jesus, the Polish equivalent of the English present subjunctive that I do is abym uczynił. Given that aby (that) is terminated by the first-person singular marker m, which is to say, abym (that I), the verb used in conjunction therewith is not marked for first-person singular: uczynił. Were the speaker a female, so would it be said: abym uczyniła. More examples: (i) that I have: abym miał (masculine), abym miała (feminine); (ii) that I remain: abym został (masculine), abym została (feminine); (iii) that I acknowledge: abym uznał (masculine); abym uznała (feminine). The second-person singular and dative ci means to thee. Wherefore: Co chcesz, abym ci uczynił? (what wilt thou that I do to thee?).

Friulian. Ce vuelistu che ti fasi? The Friulian for what wilt thou? can take two forms: ce vuelistu? or ce vûstu?, with instances of both found in the Bible in Friulian. The reader will note that what wilt thou? is the traditional manner of expressing the contemporary what do you want?, second-person singular. Let not the English reading what wilt thou? lead the reader to interpret the Friulian ce vuelistu? and ce vûstu? as literary usages, for they are not. Of volê (to will, to want), first consider the present indicative: o vuei (I will); tu vuelis; tu vûs (thou wilt); al vûl (he/it willeth); e vûl (she/it willeth); o volìn (we will); o volês (you will); a vuelin (they will). Now, yet of volê, consider the interrogative forms of the present indicative: vuelio? (will I?); vuelistu?; vûstu? (wilt thou?); vuelial? (willeth he?); vuelie? (willeth she?); volìno? (will we?); volêso? (will you?); vuelino? (will they?). Consider moreover these two instances: ce vuelistu di plui? (what more wilt thou? [contemporary reading: what more do you want?, second-person singular]); ce volêso di plui? (what more will you? [contemporary reading: what more do you want?, second-person plural]). In the question posed by Jesus, ce vuelistu (what wilt thou) is followed by che (that); this wording (ce vuelistu che, what wilt thou that) calls for the use of the subjunctive. Of (to do), first consider the present indicative: o fâs (I do); tu fasis; tu fâs (thou doest); al fâs (he/it doeth); e fâs (she/it doeth); o fasìn (we do); o fasês (you do); a fasin; a fan (they do). Now, yet of fâ, consider the present subjunctive (only the most common variant is presented here): o fasi (I do); tu fasis (thou do); al fasi (he/it do); e fasi (she/it do); o fasìn (we do); o fasês (you do); a fasin (they do). Study these pairs: o fâs; ce vuelistu che o fasi? (I do; what wilt thou that I do?); al fâs; ce vuelistu che al fasi? (he doeth; what wilt thou that he do?); o fasìn; ce volêso che o fasìn? (we do; what will you that we do?). In the question posed by Jesus, we find the second-person singular and indirect object ti (to thee); this ti replaces the atonic o of the first-person singular and present subjunctive o fasi. Study these pairs: che o fasi; ce vuelistu che ti fasi? (that I do; what wilt thou that I do to thee?); che o fasìn; ce volêso che us fasìn? (that we do; what will you that we do to you?); che a fasin; ce volêso che ur fasin? (that they do; what will you that they do to them?). Wherefore: Ce vuelistu che ti fasi? (what wilt thou that I do to thee?).

The reader will find below the text of Luke 18:35-43, in Latin, Polish and Friulian versions, for his independent consideration.

Latin (Biblia Vulgata): Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans. Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset. Dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret. Et clamavit, dicens: Iesu, fili David, miserere mei. Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei. Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam. Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

Polish (Biblia Tysiąclecia): Kiedy przybliżał się do Jerycha, jakiś niewidomy siedział przy drodze i żebrał. Gdy usłyszał przeciągający tłum, wypytywał się, co to się dzieje. Powiedzieli mu, że Jezus z Nazaretu przechodzi. Wtedy zaczął wołać: «Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!» Ci, co szli na przedzie, nastawali na niego, żeby umilkł. Lecz on jeszcze głośniej wołał: «Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!» Jezus przystanął i kazał przyprowadzić go do siebie. A gdy się zbliżył, zapytał go: «Co chcesz, abym ci uczynił?» On odpowiedział: «Panie, żebym przejrzał». Jezus mu odrzekł: «Przejrzyj, twoja wiara cię uzdrowiła». Natychmiast przejrzał i szedł za Nim, wielbiąc Boga. Także cały lud, który to widział, oddał chwałę Bogu.

Friulian (Bibie par un popul): Biel che si stavin svicinant a Jeric, ad ôr de strade al jere sentât un vuarp che al cirive la caritât. Sintint a passâ la fole, al domandà ce che al stave sucedint. I rispuinderin: “Al sta passant Jesù di Nazaret!”. Alore lui al tacà a berlâ: “Jesù, fi di David, ve dûl di me!”. Chei che a jerin denant i cridavin par fâlu tasê. Ma il vuarp al berlave inmò plui fuart: “Fi di David, ve dûl di me!”. Alore Jesù si fermà e al ordenà che i menassin il vuarp. Cuant che al fo dongje, i domandà: “Ce vuelistu che ti fasi?”. I rispuindè: “Signôr, fasimi viodi!”. E Jesù i disè: “Viôt! La tô fede ti à salvât”. Dal moment al tornà a viodi e si metè a lâ daûr di lui, ringraciant Diu. Ancje la int che e jere li, viodint il fat, e tacà a laudâ Diu.