Dîs che chestis pieris a deventin pan

Jesus was led by the Spirit into the desert (Matthew 4), and when He had fasted forty days and forty nights, afterwards He was hungry. The devil came to Him, saying (verse 3, version Douay): If thou be the Son of God, command that these stones be made bread; in Latin: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. The Friulian reading of si Filius Dei es was examined in the entry dated 6.X.2021 (Si Filius Dei es, mitte te deorsum). In this entry, now under review is the Friulian reading of dic ut lapides isti panes fiant, which is: Dîs che chestis pieris a deventin pan.

The infinitive is Friulian for to say. Study the following imperative forms: dîs (say {thou}; second-person singular); disìn (let us say; first-person plural); disêt (say {you}; second-person plural). The devil, in speaking to Jesus, uses the imperative, second-person singular dîs, so that dîs che means say {thou} that.

Following dîs che, the subjunctive must be employed. For instance, the Friulian for he is, present indicative, is al è, whereas this takes the form {che} al sedi ({that} he be) in the present subjunctive. Consider: al è (he is); dîs che al sedi (say {thou} that he be). Another instance: the Friulian for he hath, present indicative, is al à, whereas this takes the form {che} al vedi ({that} he have) in the present subjunctive. Consider: al à (he hath); dîs che al vedi (say {thou} that he have). Yet another instance: the Friulian for she becometh, present indicative, is e devente, whereas this takes the form {che} e deventi ({that} she become) in the present subjunctive. Consider: al devente (she becometh); dîs che e deventi (say {thou} that she become).

The Friulian infinitive for to become is deventâ. Consider: la piere e devente (the stone becometh); dîs che la piere e deventi (say {thou} that the stone become); lis pieris a deventin (the stones become); dîs che lis pieris a deventin (say {thou} that the stones become). Of deventâ, the reader will see that the indicative and subjunctive of the present take different forms in the third-person singular, whereas they are the same in the third-person plural.

The Friulian for bread is the masculine noun pan. Deventâ pan, then, means to become bread. For the determiner this, the Friulian is chest, which knows such forms: chest (masculine singular); chescj (masculine plural); cheste (feminine singular); chestis (feminine plural). Consider: chest pan (this bread; pan is a masculine singular noun); chescj pans (these breads; pans is a masculine plural noun); cheste piere (this stone; piere is a feminine singular noun); chestis pieris (these stones; pieris is a feminine plural noun).

Wherefore: Dîs che chestis pieris a deventin pan (say that these stones become bread).


Tentât dal diaul
Tempted by the devil

Vanzeli seont Matieu 4,1-11
Gospel according to Matthew 4:1-11

Alore Jesù al fo menât dal Spirt intal desert par jessi tentât dal diaul. E, dopo di vê zunât par cuarante dîs e cuarante gnots, i vignì fan. I lè dongje il tentadôr e i disè: “Se tu sês Fi di Diu, dîs che chestis pieris a deventin pan”. Ma lui i rispuindè: “Al è scrit: L’om nol vivarà dome di pan, ma di ogni peraule che e ven fûr de bocje di Diu”. Alore il diaul lu menà cun sè te citât sante, lu poià su la spice dal templi e i disè: “Se tu sês Fi di Diu, butiti jù. Di fat al è scrit: Par te ur darà ordin ai siei agnui che ti tegnin sù cui lôr braçs, par che il to pît nol sbati in cualchi clap”. I rispuindè Jesù: “Al è ancje scrit: No sta tentâ il Signôr to Diu”. Di gnûf il diaul lu menà cun sè suntune mont une vore alte e i mostrà ducj i reams dal mont cun dut il lôr sflandôr. E i disè: “Dutis chestis robis tes darai a ti se, butantti in zenoglon, tu mi adorarâs”. Alore Jesù i disè: “Va vie di chi, satane! Al è scrit: Tu adorarâs il Signôr to Diu e tu ti inzenoglarâs dome denant di lui”. Alore il diaul lu lassà. E ve che i agnui i lerin dongje par servîlu.

Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. Ait illi Iesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, et dixit ei: Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. Tunc dicit ei Iesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.