Se il mont us odee

Under consideration in this entry is the Friulian reading of John 15:18, words of Christ. This entry takes such format: i) the Friulian wording, drawn from Bibie par un popul, is presented in its entirety; ii) this is followed by a translation into English directly from the Friulian; iii) next follow language notes on the Friulian wording; iv) finally, the English Douay and the Latin … Continue reading Se il mont us odee

Si quis diligit mundum

In the entry dated 24 November 2021 (Nolite diligere mundum), the reader examined the Latin, Polish and Friulian readings of love not the world nor the things which are in the world, which is the first sentence of 1 John 2:15. In this entry, he will now consider the second sentence of this same verse. According to the Douay, the English reading of the second … Continue reading Si quis diligit mundum

Lis robis che no si viodin a durin par simpri

Under consideration in this entry is the Friulian reading of the second sentence of 2 Corinthians 4:18. This entry takes such format: i) the Friulian wording, drawn from Bibie par un popul, is presented in its entirety; ii) this is followed by a translation into English directly from the Friulian; iii) next follow language notes on the Friulian wording; iv) finally, the English Douay and … Continue reading Lis robis che no si viodin a durin par simpri

Ti mancje dome une robe

In this entry, under consideration is the Friulian reading of the gospel according to Mark 10, verses 17-22. This entry takes such format: i) the Friulian reading, drawn from Bibie par un popul, is presented in its entirety; ii) this is followed by a translation into English directly from the Friulian; iii) next follow language notes on the Friulian reading, by verse; iv) finally, the … Continue reading Ti mancje dome une robe