Si quis diligit mundum

In the entry dated 24.XI.2021 (Nolite diligere mundum), the reader examined the Latin, Polish and Friulian readings of love not the world nor the things which are in the world, which is the first sentence of 1 John 2:15. In this entry, he will now consider the second sentence of this same verse. According to the Douay, the English reading of the second sentence is: … Continue reading Si quis diligit mundum

Lis robis che no si viodin a durin par simpri

Under consideration in this entry is the Friulian reading of the second sentence of 2 Corinthians 4:18. This entry takes such format: i) the Friulian wording, drawn from Bibie par un popul, is presented in its entirety; ii) this is followed by a translation into English directly from the Friulian; iii) next follow language notes on the Friulian wording; iv) finally, the English Douay and … Continue reading Lis robis che no si viodin a durin par simpri

Ti mancje dome une robe

In this entry, under consideration is the Friulian reading of the gospel according to Mark 10, verses 17-22. This entry takes such format: i) the Friulian reading, drawn from Bibie par un popul, is presented in its entirety; ii) this is followed by a translation into English directly from the Friulian; iii) next follow language notes on the Friulian reading, by verse; iv) finally, the … Continue reading Ti mancje dome une robe

Insegnimi, Signôr, a fâ la tô volontât

In De imitatione Christi (liber III, capitulum III), Thomas a Kempis, in the words of the follower of Christ, writes: Doce me, Domine, facere voluntatem tuam, meaning teach me, Lord, to do thy will. The words doce me facere voluntatem tuam are taken from the Vulgate, Psalm 142 (143):10. This entry will examine the Friulian reading of these words, with language notes. Doce me, Domine, … Continue reading Insegnimi, Signôr, a fâ la tô volontât

Signôr, jo no soi degn de tô consolazion

In De imitatione Christi (liber III, capitulum LII), Thomas a Kempis, in the words of the follower of Christ, writes: Domine, non sum dignus consolatione tua […], meaning Lord, I am not worthy of thy consolation. In this entry, I translate these Latin words into Friulian, with usage notes on this latter language. Domine, non sum dignus consolatione tua. — De imitatione Christi (liber III, … Continue reading Signôr, jo no soi degn de tô consolazion