Di fat a jerin pescjadôrs

Under consideration in this entry is the Friulian reading of Matthew 4:18. This entry takes such format: i) the Friulian wording, drawn from Bibie par un popul, is presented in its entirety; ii) this is followed by a translation into English directly from the Friulian; iii) next follow language notes on the Friulian wording; iv) finally, the English Douay and the Latin Vulgate readings of … Continue reading Di fat a jerin pescjadôrs

Dîs che chestis pieris a deventin pan

Jesus was led by the Spirit into the desert (Matthew 4), and when He had fasted forty days and forty nights, afterwards He was hungry. The devil came to Him, saying (verse 3, version Douay): If thou be the Son of God, command that these stones be made bread; in Latin: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. The Friulian reading of … Continue reading Dîs che chestis pieris a deventin pan

Se il mont us odee

Under consideration in this entry is the Friulian reading of John 15:18, words of Christ. This entry takes such format: i) the Friulian wording, drawn from Bibie par un popul, is presented in its entirety; ii) this is followed by a translation into English directly from the Friulian; iii) next follow language notes on the Friulian wording; iv) finally, the English Douay and the Latin … Continue reading Se il mont us odee

Si quis diligit mundum

In the entry dated 24.XI.2021 (Nolite diligere mundum), the reader examined the Latin, Polish and Friulian readings of love not the world nor the things which are in the world, which is the first sentence of 1 John 2:15. In this entry, he will now consider the second sentence of this same verse. According to the Douay, the English reading of the second sentence is: … Continue reading Si quis diligit mundum

Lis robis che no si viodin a durin par simpri

Under consideration in this entry is the Friulian reading of the second sentence of 2 Corinthians 4:18. This entry takes such format: i) the Friulian wording, drawn from Bibie par un popul, is presented in its entirety; ii) this is followed by a translation into English directly from the Friulian; iii) next follow language notes on the Friulian wording; iv) finally, the English Douay and … Continue reading Lis robis che no si viodin a durin par simpri