From Ezekiel 3:23 (version Douay): And I rose up and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar. And I fell upon my face. The act of falling upon one’s face is a reverential one; the body, prostrate, rests on the hands and the knees, whereas the head is … Continue reading Cecidi in faciem meam
At Luke 6:12, we read that Jesus, before choosing the Twelve, went forth into a mountain and spent the whole night in prayer. This entry will examine the Latin, Polish and Friulian readings of and he passed the whole night in the prayer of God (version Douay). Latin. Et erat pernoctans in oratione Dei. The present participle pernoctans means in passing the night; its related … Continue reading Et erat pernoctans in oratione Dei
At Mark 15, the chief priests hold a consultation with the elders and the scribes and the whole council. They bind Jesus, lead him away, and hand Him over to Pilate. Pilate asks Him, ‘Art thou the king of the Jews?’ He answers, ‘Thou sayest it.’ Then the chief priests accuse Him of many things. Pilate again asks Him, ‘Answerest thou nothing? Behold in how … Continue reading Non respondes quidquam?
At Proverbs 27:2, we read (version Douay): Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. With regard to this verse, a marginal note in the Friulian Bibie par un popul tells the reader that he ought to avoid self-praise, for egotism blinds him, and he is unable to see himself for what he is; rather he is … Continue reading Laudet te alienus, et non os tuum
At Luke 2:21, we read that Jesus receives His name when eight days were accomplished for His circumcising. This entry will examine the Latin, Polish and Friulian readings of his name was called Jesus (version Douay). Latin. Vocatum est nomen eius Iesus. The Latin present infinitive vocare means to call, with its lemma form voco (I call), first-person singular of the present indicative. As for … Continue reading Vocatum est nomen eius Iesus
At Genesis 37:16, Joseph, in response to being asked by a man what he sought, says: I seek my brethren. The reader will look in this entry at the Latin, Polish and Friulian readings of Joseph’s response. Latin. Fratres meos quaero. The Latin quaero means I seek; this verb takes quaerere (to seek) for present infinitive. Present indicative: quaero (I seek; first-person singular); quaeris (thou … Continue reading Fratres meos quaero
In the recounting of the temptation of Christ (Matthew 4), the devil takes Christ up into the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple, saying to Him (verse 6): If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, … Continue reading Si Filius Dei es, mitte te deorsum
At Genesis 24:23, Abraham’s servant asks Rebekah: Whose daughter art thou? (version Douay). This entry will examine how Latin, Polish and Friulian have this same question expressed. Latin. Cuius es filia? The Latin cuius means whose. For instance, had the servant simply asked whose art thou?, the question could have been put cuius es?, with es being the second-person singular of the present indicative of … Continue reading Cuius es filia?
At Exodus 16:8, Moses says to the children of Israel: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full. This entry will examine how Latin, Polish and Friulian have the first half of the words of Moses rendered, which is to say, in the evening the Lord will give you flesh to eat. Latin. Dabit … Continue reading Dabit vobis Dominus vespere carnes edere
At Matthew 5:43-48, Jesus says (version Douay): You have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbour and hate thy enemy. But I say to you: Love your enemies; do good to them that hate you; and pray for them that persecute and calumniate you; That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun … Continue reading Diligite inimicos vestros