A blind man, in Luke 18, calls out to Jesus. At verse 41, Jesus asks the blind man: Quid tibi vis faciam?, which is to say, what wilt thou that I do to thee? (version Douay). This entry will examine the Polish and Friulian readings of this same question. Following the notes, verses 35-43 are provided in Latin, Polish and Friulian for the reader’s independent … Continue reading Quid tibi vis faciam?
In the entry dated 24.XI.2021 (Nolite diligere mundum), the reader examined the Latin, Polish and Friulian readings of love not the world nor the things which are in the world, which is the first sentence of 1 John 2:15. In this entry, he will now consider the second sentence of this same verse. According to the Douay, the English reading of the second sentence is: … Continue reading Si quis diligit mundum
St. John, in his first letter, writes that the world and the things in the world are not to be loved, for if a man loves the world, love for the Father is not in him. So does 1 John 2:15-17 read in English (version Douay): Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the … Continue reading Nolite diligere mundum
From the first verse of Psalms 143 (142): Hear, O Lord, my prayer (version Douay). Below are examined the Latin, Polish and Friulian readings of the same. Latin. Domine, exaudi orationem meam. The masculine noun Dominus (nominative) is Latin for Lord; its vocative form is Domine, employed to address Him directly. The vocative Domine of Latin can take the English reading O Lord, with the … Continue reading Domine, exaudi orationem meam
In this entry, examined are the Latin, Polish and Friulian readings of the seventh of the words of Jesus on the cross, pronounced at Luke 23:46, with such being the English reading of the Douay version: Father, into thy hands I commend my spirit. Latin. Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. The Latin for father is the masculine noun pater (nominative); the vocative form … Continue reading Pater, in manus tuas commendo spiritum meum
Examined in this entry are the Latin, Polish and Friulian readings of it is consummated (version Douay), such being the sixth of the seven final words of Jesus on the cross, pronounced at John 19:30. Latin. Consummatum est. Of the lemma form consummo (I consummate, I accomplish), the perfect passive participle is consummatus (consummated, accomplished), which, in the nominative singular, takes the following forms: consummatus … Continue reading Consummatum est
Examined in this entry are the Latin, Polish and Friulian readings of I thirst, such being the fifth of the seven final words of Jesus on the cross, pronounced at John 19:28. Latin. Sitio. The first-person singular and present indicative sitio means I thirst, from the present infinitive sitire (to thirst). Following is the present indicative of this verb: sitio (I thirst; first-person singular); sitis … Continue reading Sitio
At Matthew 27:46, we read (version Douay): And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? At Mark 15:34, again version Douay, we also read: And, at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My … Continue reading Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
At John 19:26-27, we read (version Douay): When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing, whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own. This entry will examine the Latin, Polish and Friulian readings of the third of … Continue reading Mulier, ecce filius tuus; Ecce mater tua
In this entry, the reader will examine the Latin, Polish and Friulian readings of the second of the seven last words of Jesus on the cross, found at Luke 23:43 (version Douay): Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. Latin. Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso. The Latin use of amen here equates to truly; the … Continue reading Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso